苦しい脳内翻訳をやめるコツ
Apr 25, 2024
頭に言いたいことがあるのに
それを英語にしようとするとすごく時間がかかる
やっと英語にしたころには、話題が流れてしまっている
そんなお悩みはありませんか?
このお悩み、多くは日本文から英文に「翻訳」を
しようとしていることから起こります。
日本語と英語は語順がものすごく違います。
「翻訳」作業をすると、
この語順の入れ替えをたくさんしなければならなくなり、脳が疲れてしまうのです。
これを防ぐためには「英語の語順で情報を取り出す」習慣をつけること。
頭にあるイメージを、誰が、何をした、の順番にアウトプットするようにしましょう。
この感覚がつかめると、情報を足しながら話を続けることができるので
省エネで会話ができるようになります。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
★【200人以上がご視聴】無料動画セミナープレゼント中!
お申込みは下記リンクから
お申込み後すぐご覧になれます。
★【期間限定無料プレゼント】電子書籍プレゼント!
お申込みは下記リンクから
お申込み後すぐご覧になれます。
英会話が苦手なTOEIC講師だった私が17年かかって見つけた
英語をあせらずスムーズに話す10の方法
・ホームページ
・現在募集中のプログラム
・受講生の方の声
・コーチについて
・お問い合わせ [email protected]
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
TOEICハイスコア でも英会話が苦手な方へショートカットの英会話力づくりを行っています。
プロフィール 日野ゆう子
英語講師歴計14年のべ3000人に指導経験/上級言語コーチ(国際コーチ連盟認定)/TESOL 英検1級/ 発音指導士/Versant スピーキング70/ Global dexterity practitioner(異文化への適応をサポートしています) 私自身はTOEIC講師→英語をスムーズに楽しく話せるまでに約17年かかてしまった為「効率のよさ」に重きをおいています。